批踢踢實業坊 Salary 板
 
Want to speak effortlessly in any situation?

Actress Alexa Fisher will teach you tips that will set you on the road to success.
From our sponsors
[問題]請問 壹傳媒新聞動畫剪接師
Dec 16th 2013, 19:24, by ddaviw

作者ddaviw (Eric)

看板Salary

標題[問題]請問 壹傳媒新聞動畫剪接師

時間Mon Dec 16 19:24:19 2013

各位版友晚安 下午接到面試通知 壹傳媒的「新聞動畫剪接師」 但在網路上實在沒有太多資訊可以參考... 想請問一下 公司的文化、待遇等等 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.52.11

s540722:要懂得巴結 12/16 19:24

ddaviw:s大在裡面上班過@@? 12/16 19:26

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

candycrushsaga3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2013 - Yahoo奇摩 搜尋結果
2013 - Yahoo奇摩 搜尋結果 
【熱點互動直播】金正恩殺張成澤,中共遭重挫?
Dec 16th 2013, 15:07

【大紀元2013年12月16日訊】看似少不更事的北朝鮮領導人金正恩上台兩年,動作不斷,從發射衛星,到核試驗,一次次讓朝鮮成為國際輿論的關注點。而最近的迅速逮捕並處決自己的姑父,黨內大佬張成澤,尤其令世界震驚。

金正恩執政後,朝鮮黨政軍高級幹部中將近一半被撤換。當年為金正日扶靈的政權核心人物「七元老」中五人已經被解職,甚至被處死。

金正恩大舉清洗舊黨,除了為了鞏固權利,還有其他用意嗎?張成澤長期以來是親中派,與中共關係密切,中共對此反應如何呢?之後中朝關係會怎樣走向呢?

美東時間週一晚間9點半——10點,本台熱點互動熱線直播節目,將邀請時事評論專家與您一起探討。歡迎您撥打熱線電話 646-519-2879 發表您的見解或參與互動。

直播時間:
美東時間:週一(12月9日)晚九點半到十點
北京時間:週二(12月10日)上午十點半到十一點

互動參與方式:
北美熱線電話: 1-646-519-2879
Skype:RDHD2008語音或文字互動
中國免費熱線電話:95040333999(語音提示後再撥)8991160297#

同步收聽收看:
新唐人四大頻道(國際頻道、中國頻道、亞太頻道、美東頻道)通過衛星和各地有線或無線網絡向全球播出。
網絡同步收看:www.ntdtv.com進入中文網頁,點擊上方「直播」,即可收看。
網絡電視收看(IPTV),只要有網絡,通過Roku播放器盒子即可在電視上收看。
電話同步收聽:撥打 832-551-5015 隨時收聽新唐人電視台的24小時即時節目。

中國大陸的觀眾可以通過愛博電視(iPPOTV)直接收看,無需翻牆軟件。
愛博電視獲取方式:
(1)通過動態網、無界等翻牆軟件登錄www.ippotv.com下載;
(2)或用海外電子郵箱,如gmail或hotmail給ippotv2011@gmail.com發一封電子郵件,郵件主題為「1234」。即可收到最新版本的愛博電視。
Apple或Android手機或平板電腦用戶可通過Apple App Store或Google Play Store下載iNTD應用軟體

請關注大紀元的廣告商家,向朋友推薦大紀元,感謝您的支持!

本文網址: http://epochtimes.com/b5/13/12/16/n4035832.htm【熱點互動直播】金正恩殺張成澤,中共遭重挫-.html  美東時間: 2013-12-16 09:49:10 AM 【萬年曆】

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

candycrushsaga3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

批踢踢實業坊 C_Chat 板
 
Curious about the benefits of meditation?

In just a few minutes daily, this course will teach you how to relax and relieve stress. Even with a full schedule, you will want to make time for this!
From our sponsors
[心得] 長鴻:《模型社傻妞》 翻譯對照
Dec 17th 2013, 01:54, by yannofox

作者yannofox (l. yannis)

看板C_Chat

標題長鴻:《模型社傻妞》 翻譯對照

時間Tue Dec 17 01:54:54 2013

轉過來讓人批的翻譯文 【前言】 身為《+チック姉さん》的大FAN 就算再討厭長鴻的譯名,還是要買一套來瞧瞧 這也是理所當然的吧? 《+チック姉さん》 是2009年開始在「YOUNG GANGAN」連載的短篇幅電波系搞笑漫畫 每一回的頁數不等,分別有2、4、6、8、10、12,幾種可能。 曾經在2011年由水島努,製成5話極短網路動畫 其後,湊齊了12話以OVA形式發行,並附贈「姊姊」黏土人,而廣為人知。 2012年8月開始出現以《+tic模型姊姊》為名的○○版本 直到2013年12月,台灣終於跟進中文授權版本:長鴻的《模型社傻妞》 以下比對《姊姊》與《傻妞》的翻譯。 【第一集】 ■ 《姊姊》版的問題點: P.42 「カブ」 學生會成員B的台詞。應該是「九點」(暫譯) 好像是「捲りカルタ」這種賭博用花牌的九點牌,而不是對子。 P.69 「目つき悪すぎ」 妹妹頭說得卷卷眼神兇惡,而非不顯眼。 P.69 「泣いてるの」 姬川的對白漏貼了,是「妳在哭嗎?」。 P.90 「混ぜるな危険混ぜてる」 卷卷說的,應該是長鴻版的是「不要把混在一起很危險的東西混在一起」。 P.115「きようだね」 卷卷說的應該是「真厲害」,而非「又來了」。 P.122「大人になっちゃう」 姊姊說的是「要變成大人了」,而非「會乖乖的」。這個錯得非常離譜。 ■ 《傻妞》版的問題點: P.02 「関節はずれ」 把「扭斷關節」翻成「大卸八塊」,總覺得少了什麼。 P.03 「なめられたいか」 沒有把「想被我舔嗎」的雙關翻出來,很可惜。 P.41 「事務」 絕對不翻成社辦,絕對不是!! P.42 「カブ」 學生會成員B的台詞。應該是「九點」(暫譯) 這好像是「捲りカルタ」這種賭博用花牌的九點牌。 而不是股票,誰會拿股票兩人對賭啊!? P.68 「きつい」 「嚴謹」應該不是貶義詞。 P.69 「名高い」 「尊稱」兩個字不是這樣用的。 P.82 「アホなのか?それとも試着とかできないといやなのか?」 主詞完全弄錯了,這是姊姊的台詞,不是國木的台詞。 P.96 雜毛跟著印在書上了。 P.115「きようだね」 卷卷說的應該是「真厲害」,而非「就今天啦」。 P.116「ちがうの」 按照情境看來是在說"音不對",而非"不是我"。 【第二集】 《姊姊》版的問題點: P.14 「ロッカー」 翻「櫃子」比「衣櫥」好太多了。 P.47 「ひりひり」 「疼痛、疼痛」,漏植。 P.51 「そんなバカな」 「那怎麼可能」,漏植。 P.102「あわわ あわわ」 「慌張慌張」,漏植。 P.125「あぐらかい」 如同《傻妞》版,是「大腿開開」才對。 P.133「魚と喋ってたら」 如同《傻妞》版,為「你要是和魚說上話」 P.138「この通りで」 如同《傻妞》版,是「在這條街上」,不是「就像這樣」 錯得非常離譜。 ■ 《傻妞》版的問題點: P.05 「女同士じゃないか」 翻成「我們不都是女生不是嗎」,是不是多了一個「不」字? P.05 「思春期」 這應該是日文,中文為「青春期」 P.09 「愛情表現」 我沒有弄錯的話,這也是日文 P.20 「いいか」 翻成「聽好了」,圖片跟表情要怎麼用「聽」的? P.29 「ウィンナ」 翻成「香腸」。不過Wienner Sausage跟慣稱的Sausage是不是有點不同? (參考:http://www.masa-web.com/name/food/006.html1) P.32 「姉ーさん」 兩本書唯一一個「姊姊」,其他都是「姐姐」。 加油吧,校對。 P.33 「生まれ変わらせて」 翻成「煥然一新重生」,「煥然一新」跟「重生」,好像有一個是多餘的。 P.36 「金持ち」 沒有翻譯。 P.36 「パチプロ」 翻成「柏青哥的職業選手」。我不是很確定,但是柏青哥真的有「選手」? P.38 「ちゃんと両立できるのかな」 翻成「我有辦法兼顧嗎?」。主詞錯了,是「你」,不是「我」。 P.40 「姉さんに言われるとへこむな」 翻成「真不想被姐姐這麼說」。へこむ(退縮?)沒有翻到。 而且說話的對象是另一名學生會成員,不是姐姐。 P.40 「激熱野郎」 「激」字沒有翻出來。 P.66 「『かもしれない運転』じゃなきゃさ」 翻成「『下一個衰的可能是我』也不行!」。 不是「也不行」,是「不這樣不行」。 是說這一格的兩句對白《傻妞》版跟《姊姊》版算是宇宙電波等級的相似? :「日」 何事に関しても『だろう運転』じゃダメじゃない :《姊》 不管做什麼「安啦,沒這麼衰」這樣想不行的啊 :《傻》 不管做什麼「放心啦,不會這麼衰」這麼想是不行的 :「日」 『かもしれない運転』じゃなきゃさ :《姊》「下個衰鬼就會是我」不這樣想不行的啊! :《傻》「下一個衰的可能是我」也不行! P.88 「寄せ植え」 如果我能弄錯,應該「合種」的意思,而非單純的「移植」。 P.94 「言うほど面白いと思ってやってないだろ それ」 翻成「而且它也沒有妳們說的那麼好玩吧」。 先不論「的」、「得」的問題。 我覺得應該是「不會越說,你們越覺得有趣硬是要玩那個吧?」 P.99 「男子がスポーツやってるとこ見るのはなんとなく好きなんだよね」 翻成「不過只是看男生在玩運動而已,就不知不覺會喜歡上了呢」。 喜歡的應該是「看男子打球」,而不是「打球的男子」? P.117 「パパ」 第一集翻「爸比」,第二集翻「爸爸」。請問有做譯名表嗎? 這兩本同時出書耶,拜託。 P.119 「パンツ」 翻做「褲子」。請看畫面,他連內褲都沒了,豈止褲子。 P.126 「兵馬俑の後ろに並んでろ」 翻做「而且排在兵馬俑最後面的那個」。 先不說少了繫辭,根本不通順。 這句應該是命令句,叫她排到兵馬俑後頭才對吧? 【結論】 1. 《傻妞》版「地」、「的」不分,「得」、「的」不分,看了有點不適。 2. 《傻妞》版對白將近半數貼歪了,偏向右下。   當然,《姊姊》版歪得更嚴重。 3. 《傻妞》版選的字形舒服很多,第一集的框外字大多有做出來。(第二集則無) 4. 《傻妞》版的對白往往很冗長;《姊姊》版短歸短,卻會過度修飾原文。 5. 「オカッパ」沒有翻成「河童」,真是謝天謝地。 6. 「傻妞」這名字,看了真的很生氣,姊姊明明就是神人! 總結:還是買日文版吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.64.5 ※ 編輯: yannofox 來自: 118.166.64.5 (12/17 01:55)

ax9314:譯者是誰? 12/17 02:04

yannofox:長鴻譯者是錢形 執行編輯沒寫 12/17 02:07

※ 編輯: yannofox 來自: 118.166.64.5 (12/17 02:07)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

candycrushsaga3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()